13:57 Эдгар Лейтан, демоны и проблемы перевода буддийских текстов. | |
![]() 1.Недавно философский факультет Петербургского университета посетил широко известный в узкой в среде своих почитателей Эдгар Лейтан, бывший россиянин, а сейчас тибетолог и санскритолог, буддолог (?), христиано-, исламовед, и даже, кажется, всего-на-свете-вед, преподаватель Венского университета. И доклад его был: «Древнеиндийское представление о судьбе» (на материалах Махабхараты). 2. Минут двадцать из полутора часов доклада Эдгар потратил на рассказ о несущественных и скучных подробностях того, как он пришел наконец к тексту, с которым он работал (Критическое издание Махабхараты). Много раз читал, в т.ч. и наизусть, кусочки санскритских текстов. Это действительно замечательно и для студентов вдохновительно, но ведь – est modus in rebus – все хорошо в меру. И к тому же выглядело немного театрально. 3. Было бы интересно и логично для начала рассказать о методах перевода или работы с тестами, но о методологии не было ни слова. В общем, сплошная эмпирика, копошение в материале. А доклад-то ведь на философском факультете читается. Учитывает ли Эдгар «адресата»? – Учитывает, но по-своему: он потом признал, что в Европе он бы не решился бы на такое предварительное и плохо проработанное сообщение. 4. Вопросы Эдгару задавали его знакомые, а «народ безмолвствовал». Вот что он сам пишет в своем блоге: «Удивило меня молчание студентов и пришлых гостей. Впрочем, один гость все же подошел и стал настойчиво выспрашивать, перевожу ли я индийских демонов (я так и не понял, кого он именно имел ввиду – асуров, ракшасов, пишач или еще кого…) русским словом «демон». Я сказал «почему бы нет?» но получил в ответ наставительную и немного беспокойную лекцию о том, что это-де невозможно, вернее, абсолютно недопустимо, ибо иначе будет «христианизация», «миссионерство»… При этом указанный господин выдавал весь набор рерихианских толкований, перемежающихся квазинаучными экскурсами, а также более чем произвольными толкованиями христианских теологуменов. В общем, довольно сложный случай, вряд ли поддающийся скорому исправлению… И тут я призадумался, как бы это ради религиоведческой политкорректности создать этакий беспамятный язык, не несущий в себе никакой культурной нагрузки. Мне ведь и в немецкоязычной Европе приходилось с подобным сталкиваться. Задача мне явно не по силам, да и стоит ли трудиться? … Впрочем, можно ведь оставить санскритский текст и любой другой текст вовсе без перевода. Тогда уж точно не будет обидно». 5. Из этого пассажа явствует, что голова Эдгара настолько переполнена всяческими знаниями и концепциями, что он не в состоянии воспринимать реальность просто, без «более чем произвольных истолкований» (а также прослеживается идущая из Ветхого Завета тенденция считать того, кто держится другого мнения, - ненормальным). Вспоминается остроумное замечание Монтескье: «Люблю мужиков: они недостаточно учены, чтобы рассуждать превратно», а также дзэнская причта о профессоре и переполненной чашке чая. - Например, «указанный господин» хорошо знаком с рерихианством, и более того нисколько его не поддерживает. Подобное и с «миссионерством», здесь ведь имелось ввиду другое: известный длительной период восприятия Востока сквозь призму христианского мировосприятия. Разумеется, на обыденном и псевдонаучном уровне (например, у дьякона Кураева и иже с ним) этот период все еще продолжается. Но современные исследователи и последователи давно уже осознали не только давние, но и недавние искажения в восприятии и изучении, например буддизма – это этапы философизации (Щербатской) и психологизации (К. Юнг) - и перешли к самому адекватному подходу – к прямому контакту с носителями тех учений, которые они изучают или практикуют. 6. Представим себе, что мы пришли со своими интерпретациями буддизма и с желанием его адекватного постижения к тому, с детства воспитывался в буддийской культуре, был учеником ламы, получил множество посвящений и изучил множество текстов, занимался практиками, подвижничал – т.е. например, к Цонкапе, Миларепе или к Далай-ламе, т. е. к живому воплощению буддизма. Вот здесь и выяснится, что мы понимали правильно, а что нет, и каков правильный метод постижения или реализации Учения. И уже было немало западных людей проделавших подобный путь. Так что проблема адекватного понимания (и адекватного языка и перевода) – проблема явно надуманная, это измышлизмы последователей текстояны, которую изобрели книгочеи, смешав ее с махаяной. Проблема понимания «чужого» учения (и соответственно адекватного перевода текстов этого учения) разрешалась в истории неоднократно, причем в самом широком масштабе. Возьмем хотя бы впечатляющий и грандиозный пример, «рецепции» (как выражаются ученые мужи) тибетцами Учения Будды. Познание духовного учения осуществляется через его практику (йогена його джнятавйо). Чтобы научиться плавать, надо войти в воду (при всем уважении к почтенным профессорам «академического буддизма»). Аналогичную картину мы видим в истории распространения христианства: «язычники» - немцы, англичане, исландцы, приняв чуждое учение, (нередко вопреки своей воле – см. исландские саги) впоследствии перевели Библию на собственные языки. 7. Что до переводов и интерпретаций, то никто не будет спорить (хотя найдутся и такие), что в буддийских текстах недопустимы явно христианские термины, концепции и догматы, - короче разного рода вербальные и смысловые христианизмы, которые прямо вводятся в «корпус учения буддизма» (или же «сквозь которые» интерпретируется это учение). Бог-творец и сотворенные им («В начале…») ангелы и черти (т.е. ангелы, превратившиеся в демонов), трактовка Нирваны как Ничто – все это совершенно невозможно в буддийских текстах. Это крайность искажения. Ведь в учении буддизма нет ни бога-творца, ни творения, ни начала. Демоны, грех, благодать… (список можно продолжить) – также явно христианские термины. И в переводе с санскрита или тибетского их вполне можно заменить другими, более адекватными словами. А если можно, то зачем оставлять слова, которые, может быть, и более нам знакомы, но однозначно входят в систему христианской терминологии или же вызывают сомнения и споры своей двусмысленностью? Это напоминает анекдот с человеком, который ищет потерянную вещь не там, где ее потерял, а под фонарем, «потому что тут светлее». 8. О другой крайности – совершенно нейтральном языке, не несущем культурной (и всякой другой) обусловленности (background, conditioning) страны переводчика. Если даже это в полной мере невозможно, то ведь надо максимально к этому стремиться. Трудность и длительность поиска не означает еще невозможности. М. Лютер со своей командой при переводе Библии на немецкий язык иногда отыскивали по нескольку недель какое-нибудь слово для перевода. Одному не под силу, но ведь это длительный и коллективный процесс. Вспомним опять опыт Тибета. Там усвоение буддизма продолжалось лет 500. Но, как шутят ламы, на Западе все происходит быстрее и у нас этот процесс займет, возможно, всего лет 400. 9. Что до демонов (беря одну из многих «проблем» перевода), то это в т. ч. и чисто практический вопрос, возникающий при чтении и переводе англоязычных текстов по буддизму. Что понимается под этим словом? Термин, специальное слово должно иметь определенное и известное значение; а при неясности необходимо указание на оригинал (в скобках, в примечании, в глоссарии...). Но этого, в случае демонов, обычно не делается и слово оказывается неопределенным по своему значению. 9а. При этом без подобного христианизма вполне можно обойтись, как то показывает, например, лучший русский перевод Дхаммапады (Москва. М., 1960). Похож, без этого «термина» обходятся также переводчики «Абхидхармакоши» Васубандху и «Бодхичарья-аватары» Шантидевы (при чем и англо- и русскоязычные). А буддологи или буддисты десятки лет занимавшиеся буддийской иконографией никаких демонов среди буддийских персонажей не обнаружили. Так что проблема, как это часто и бывает, решается не теоретизированием, каким бы умным и тонким он ни было, а обращением к фактам и фактической деятельности. 10. И вообще непонятна эта приверженность к демонам. Раньше, говорят, от дьявола бегали, а теперь, наоборот, к нему устремляются и ищут встречи с ним… Времена такие. Кали-юга… *** 11. Удивительно: хотя практика перевода существует многие тысячи лет, его научная теория (переводоведение), начала формироваться всего в последние 50 лет. И вряд ли уже выявленные принципы научного перевода сколько-нибудь широко учитываются даже известными профессиональными переводчиками. Они работают на сугубо эмпирическом уровне, и лишь иногда составляют для себя краткую сводку рабочих принципов. Во всяком случае, в случайных и отрывочных (и категорично-амбициозных) замечаниях о проблемах перевода, конечно же нет ничего научного, они никуда не ведут и ничего не решают. Хотя бы потому, что научная теория перевода находится в пеленках. И потому амбициозные заявления отдельных профессионалов нередко являются лишь тривиальным проявлением т. наз. «вкусовщины». Совершенный перевод (если такой вообще был бы возможен) какого-нибудь классического «памятника культуры» невозможен для одного человека и даже для большого коллектива, работающего в течение, скажем, 30 лет. Перевод устаревает, устаревают и принципы перевода, меняется понимание «памятника». Библии более трех тысяч лет, а ее до сих пор переводят вновь и вновь. То же и с Бхагавадгитой. 11а. Кстати, просмотрел перевод Бхагавадгиты, выполненный В. Семенцовым. Слово «демон» встречается в нем всего два или три раза. В примечании в одном случае отмечается, что под ним понимаются «датьи» (а не асуры). В другом примечании Семенцов говорит, что демонами обычно называют (переводят) асуров. Однако сам Семенцов слово «асуры» оставляет без перевода. *** РАЗУМЕЕТСЯ, HERR ЛЕЙТАН НАПИШЕТ БЛЕСТЯЩУЮ МАГИСТЕРСКУЮ ДИССЕРТАЦИЮ О СУДЬБЕ. В ЭТОМ НЕТ НИКАКИХ СОМНЕНИЙ. ВСЯЧЕСКИХ ЕМУ УСПЕХОВ! Загуменнов Б. 27.3.2010 Источник http://az-pantarei.livejournal.com/39036.html | |
|
| |
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем мультиблоге пользователем gaal_dev на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения.
Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта - как это сделать,
описано в том же Пользовательском Соглашении. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
| Всего комментариев: 0 | |

