Среда, 23.08.2017, 15:07
Приветствую Вас Гость | RSS
Календарь
Форма входа

Это интересно
LF:
Нечто
Статистика

Рейтинг@Mail.ru


ML

Главная » 2010 » Ноябрь » 18 » Эдгар Лейтан, демоны и проблемы перевода буддийских текстов.
13:57
Эдгар Лейтан, демоны и проблемы перевода буддийских текстов.

Изображение предоставлено publicdomainpictures.net


1.Недавно философский факультет Петербургского университета посетил широко известный в узкой в среде своих почитателей Эдгар Лейтан, бывший россиянин, а сейчас тибетолог и санскритолог, буддолог (?), христиано-, исламовед, и даже, кажется, всего-на-свете-вед, преподаватель  Венского  университета. И доклад его был: «Древнеиндийское представление о судьбе» (на материалах Махабхараты).

2. Минут двадцать из полутора часов доклада Эдгар потратил  на рассказ о несущественных и скучных подробностях того, как он пришел наконец к тексту, с которым он работал (Критическое издание Махабхараты). Много раз читал, в т.ч. и наизусть, кусочки санскритских текстов. Это действительно замечательно и для студентов вдохновительно, но ведь – est modus in rebus – все  хорошо в меру. И к тому же выглядело немного театрально.

3. Было бы интересно и логично для начала рассказать о методах перевода или работы с тестами, но о методологии не было ни слова. В общем, сплошная эмпирика, копошение в материале. А доклад-то ведь на философском факультете читается. Учитывает ли Эдгар «адресата»? – Учитывает, но по-своему: он потом признал, что в Европе он бы не решился бы на такое предварительное и плохо проработанное сообщение.

4. Вопросы Эдгару задавали его знакомые, а «народ безмолвствовал». Вот что он сам пишет в своем блоге:

«Удивило меня молчание студентов и пришлых гостей.

Впрочем, один гость все же подошел и стал настойчиво выспрашивать, перевожу ли я индийских демонов (я так и не понял, кого он именно имел ввиду – асуров, ракшасов, пишач или еще кого…) русским словом «демон». Я сказал «почему бы нет?» но получил в ответ наставительную и немного беспокойную лекцию о том, что это-де невозможно, вернее, абсолютно недопустимо, ибо иначе будет «христианизация», «миссионерство»…

При этом указанный господин выдавал весь набор рерихианских толкований, перемежающихся квазинаучными экскурсами, а также более чем произвольными толкованиями христианских теологуменов. В общем, довольно сложный случай, вряд ли поддающийся скорому исправлению… И тут я призадумался, как бы это ради религиоведческой политкорректности создать этакий беспамятный язык, не несущий в себе никакой культурной нагрузки. Мне ведь и в немецкоязычной Европе приходилось с подобным сталкиваться. Задача мне явно не по силам, да и стоит ли трудиться? …

Впрочем, можно ведь оставить санскритский текст и любой другой текст вовсе без перевода. Тогда уж точно не будет обидно».

5. Из этого пассажа явствует, что голова Эдгара настолько переполнена всяческими знаниями и концепциями, что он не в состоянии воспринимать реальность просто, без  «более чем произвольных истолкований» (а также прослеживается идущая из Ветхого Завета тенденция считать того, кто держится другого мнения, - ненормальным). Вспоминается остроумное замечание Монтескье: «Люблю мужиков: они  недостаточно учены, чтобы рассуждать превратно», а также дзэнская причта о профессоре и переполненной чашке чая. - Например, «указанный господин» хорошо знаком с рерихианством, и более того нисколько его не поддерживает. Подобное и с «миссионерством», здесь ведь имелось ввиду другое: известный длительной период восприятия Востока сквозь призму христианского мировосприятия. Разумеется, на обыденном и псевдонаучном уровне (например, у дьякона Кураева и иже с ним) этот период все еще продолжается. Но современные исследователи и последователи давно уже осознали не только давние, но и недавние искажения в восприятии и изучении, например буддизма – это этапы философизации (Щербатской) и  психологизации (К. Юнг) - и перешли к самому адекватному подходу – к прямому контакту с носителями тех учений, которые они изучают или практикуют. 

6. Представим себе, что мы пришли со своими интерпретациями буддизма и с желанием его адекватного постижения к тому, с детства воспитывался в буддийской культуре, был учеником ламы, получил множе...

Перепечатка краткого анонса выложенного в свободный доступ материала произведена в соответствии с ч.4 ГК РФ ст. 1274 "Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях". Согласно ст. 1259 ч.4 ГК РФ, сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер, не являются объектом авторского права.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.(Матф.9:9-13)

Категория: Религия | Просмотров: 1818 | Теги: проблемы, Буддизм, Эдгар Лейтан, Перевод, буддийские тексты | Рейтинг: 5.0/1

Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем мультиблоге пользователем gaal_dev на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта - как это сделать, описано в том же Пользовательском Соглашении. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]